韓国では10月9日は「ハングルの日」(한글날
ハングルラル)。
世宗大王による「訓民正音」公布が1446年旧暦9月上旬で
あったことを記念したものだそうだ。
1970年から韓国では公休日(공휴일
コンヒュイル)とされていたが、
1990年に記念日(기념일
キニョミル)となってからは休日でなくなり、
2006年に国慶日(국경일
クッキョンイル)となった今も休日ではない。
そもそも「ハングル」という呼称は20世紀になってから使われ始め、
日本統治下で広まったそうである。北朝鮮では10月9日とは別に
1月15日、「チョソングルの日」を祝うそうだが、、、
いずれにせよ、この文字に慣れ親しんで育った人達の、自分達の
文字に対する愛着、その独創性と合理性に優れることなど文化的
価値に対する誇りは並々ならぬものがあるらしい。
例えば日本で、「ひらがなの日」とか「カタカナの日」が休日として
制定されることが想像できるだろうか。。。
2008/10/09
ハングルの日
2008/04/29
アニメ字幕で見るハングル(3)
음.
「うむ。」…やはり、発音も意味も似ているようだ。
응はウングと言いかけてウンで止める発音だったが、
음はウンムと言いかけてウンで止める。ムとは聞こえにくい。
응と読む漢字に「応」がある。「応答せよ」の翻訳が
응답하세요ウンタパセヨで、これを和訳し直すと、
「回答してください」となったりする。
음と読む漢字では「音」があり、「音楽」は
음악 と書いてウマックと読むが、末尾のクは声を出さない。
うまく発音できるかな?
2008/04/28
ハングルとは
한글
ハングルとは元来、この独特な文字(および한글で書かれた文章)のことであり、
本来は読み書きするものであって、話したり聞いたりするものではない。
한글は人工的にデザインされた文字であるが、
韓国語は人工言語ではない。文字と言語を混同した人が、
ハングル=人工言語?などというトンチンカンなことを言ったりする。
한글ハングルのグはギのような唇の構えで発音するが、
한국ハングゥク[韓國]のグゥは唇を丸めて発音する。
한국말ハングゥンマール(韓国言葉)や
한국어ハングゥゴ[韓國語]と言う言葉はあっても、
한글말とか한글語などという言い方は無いはず…という認識を持っている者にとって、
「ハングル語」などと言うのは違和感のある表現である。
2008/04/27
アニメ字幕で見るハングル(2)
어이.
←アニメで日本語の台詞「おい」の訳として、こういう字幕が付いていた。
어이を自動翻訳させると、「どうして」と出てくる。「おいおい、どうして?」…大阪弁で「なんでやねん?」とツッコミを入れたくなるような?文脈での意訳として「おい」→ 어이 になったのだろうか。
어이 の読みは、そのまま「オイ」に聞こえるが、어は唇を丸めず「エ」のように口を開いてオと発音する。唇を丸めて「オゥイ」と発音すると오이で、「きゅうり」の意味になってしまう。
2008/04/26
スグンとは
수근
(Soo Gun,スグン)というハンドルネームの由来は、、、
- ある楽譜に載っていた作詞者名が「Hun Ryol Lee」のようなミドルネームのある東洋系で、興味深く感じたこと。また学術論文の著者名にもアジア系を思わせる類似の表記を目にしていたこと。
- 先祖が朝鮮から連れて来られたという陶芸家で、日本の「人間国宝」となった「沈壽根」という人の名が、自分の名と共通する字を含んでいることに気づき、関心を持ったこと。
- 老人に「スウ(壽)」と呼ばれる少年が登場する韓国映画をTVで見て印象に残っていたこと。
その後、パソコン通信を始めるようになって、Dr.Ray とか Soo(スウ)とか名乗るようになった。「スグン」はもっぱら、語学関連の話題で発言するときに使っている。
2008/04/25
アニメ字幕で見るハングル(1)
응.
←「うん。」…発音も意味も、日本語の生返事の「うん。」と似ているようだ。
動画を検索していると日本製アニメにハングルの字幕が付いているのを見ることがあると思うが…って、そういうやつの多くが著作権に抵触しているかも知れないのだろうが;…まあ、教科書に載っていないハングルを見る機会にもなる。
%(パーセント記号)を斜め45度右回転したみたいな字形だが、
ウと読む 으の下にㅇが付いてウン。
この으は、唇を丸めず「イ」のような唇の構えで「ウ」と発音。
下のㅇは、「ング」と言いかけて声に出すのは「ン」まで。